First of all, let us say that this album has been released in various languages to celebrate Mickey's 90 years. Panini who took it out in Greece also took it out in countries like Italy and England. As far as I recall, the Italian version has a hard-on version. Nice cover hard with drawing by Giorgio Kavacano. The same applies to the back cover. Inside there is various information about Mickey (about comic books and films), his friends and enemies and we have to put stickers in some places to see the corresponding "stage" that describes the boxes of information. Taking the album you will find your first stickers waiting for you to stick them in the right place. The album price is on the back cover and is 2.50 euros and the stickers envelopes have 0.70 euros each. Still the album itself has 15 stickers waiting to be stuck.

But it's not just a sticker album, but it includes other than the usual, and an anniversary story from his pen. Castie! This one can be read without anyone buying the stickers. It's about history. What an adventure, Mickey! ,16 pages with many character appearances from the mouse universe. The story is indeed somewhat odd but it is a beautiful short anniversary story that is read happily in which they appear as we said many characters thus celebrating Mickey's birthday. Of course, it could be better scripted because Castie has shown us that he can write wonderful things but it was fun. About the plan what to say. It's the wonderful thing the creator's used to.

But I will make a few comments on translation and generally the work that the editorial group has put into history. I'm sorry to say but there's been an amateur job in translation, font and sound effects.

Remarks

With two readings, I saw the following:

  • The font that's Comics Sans sucks. It doesn't look good and the words several times have not been distributed properly or are large enough in the balloons so the whole thing looks bad.
  • Ενώ έχει γίνει επί το πλείστον μετάφραση στα ηχητικά εφέ η μετάφραση είναι απλά κακή γενικά. Και λέω επί το πλείστον αφού υπάρχουν και αμετάφραστα. Πχ το splash στη σελίδα 15 στο δεύτερο καρέ.
  • Ακόμα έχουμε στη σελίδα 16 αμετάφραστο Μπαλονάκι. Το gasp! στο τέταρτο καρέ.
  • Ορθογραφικά λάθη στα ονόματα πχ το Μίκυ σε κάποιες σελίδες είναι Μίκι, το Μίννι είναι Μίνι και το Πητ το γράφουν με γιότα αντί με ήτα (Πιτ).
  • Λανθασμένα ονόματα (Γιατρός Αϊνιγμαγκ αντί Καθηγητής Ένιγμα, Μπρούτος αντί για Βρούτος, Ελσγουορθ αντί για Γάτζος).
  • Λάθη στη μετάφραση που χτυπούν άσχημα και έχοντας την αγγλική έκδοση μπορώ να τα επιβεβαιώσω. Πχ tricky case -> περίεργη περίπτωση ενώ έπρεπε να λέει περίεργη/αλλόκοτη υπόθεση.

Γενικά η μετάφραση βγάζει αυτό που λέμε ξερή μετάφραση επί λέξη. Φαίνεται ότι δεν είναι από φαν ή από κάποιον που να έχει κάνει έρευνα. Δεν κάνει κάποια προσαρμογή για να βγει πιο όμορφο το αποτέλεσμα και αυτό το λέω συγκρίνοντας την ελληνική με την αγγλική έκδοση που είναι ανώτερη.