First of all, let us say that this album has been released in various languages to celebrate Mickey's 90 years. Panini who took it out in Greece also took it out in countries like Italy and England. As far as I recall, the Italian version has a hard-on version. Nice cover hard with drawing byGiorgio Kavacano. The same applies to the back cover. Inside there is various information about Mickey (about comic books and films), his friends and enemies and we have to put stickers in some places to see the corresponding "stage" that describes the boxes of information. Taking the album you will find your first stickers waiting for you to stick them in the right place. The album price is on the back cover and is 2.50 euros and the stickers envelopes have 0.70 euros each. Still the album itself has 15 stickers waiting to be stuck.

But it's not just a sticker album, but it includes other than the usual, and an anniversary story from his pen.Castie! This one can be read without anyone buying the stickers. It's about history. What an adventure, Mickey!,16 pages with many character appearances from the mouse universe. The story is indeed somewhat odd but it is a beautiful short anniversary story that is read happily in which they appear as we said many characters thus celebrating Mickey's birthday. Of course, it could be better scripted because Castie has shown us that he can write wonderful things but it was fun. About the plan what to say. It's the wonderful thing the creator's used to.
But I will make a few comments on translation and generally the work that the editorial group has put into history. I'm sorry to say but there's been an amateur job in translation, font and sound effects.
Remarks
With two readings, I saw the following:
- The font that's Comics Sans sucks. It doesn't look good and the words several times have not been distributed properly or are large enough in the balloons so the whole thing looks bad.
- While it has been mostly translated into sound effects the translation is just bad in general. And I say for the most part since they exist untranslatedly. For example the splash on page 15 in the second frame.
- We still have page 16 untranslated Ballonaki. The Gasp! in the fourth frame.
- Spelling errors in names such as Mickey in some pages are MickI, Minnie is Minnie and Pete is written with yotta instead of Eta (Pit).
- Wrong names (Doctor Einimagg instead of Professor Enigma, Brutus instead of Brutus, Elsworth instead of Gajos).
- Mistakes in the hard hit translation and having the English version can be confirmed. For example, Tricky case --> weird case when he had to say weird/sexy case.
In general, translation takes out what we call a dry word translation. Looks like it's not from a fan or someone who's investigated. It does not make any adjustment to make the result more beautiful and I say that by comparing Greek with the English version that is superior.








3 Comments
Stelios
27 April 2019Που μπορούμε να το προμηθευτούμε;
Βούλα Καμινελλη
11 October 2019Κυκλοφορούν ακόμη τα αυτοκόλλητα; Γιατί κάπου μου είπαν ότι σταμάτησαν
ΚΟΜΙΞ
12 October 2019Έχω καιρό να πάρω αλλά νομίζω ότι κυκλοφορούν ακόμα…